Négatif à l'impératif japonais ?

10 réponses

Je désespère de trouver l'explication de la traduction de "ryôri ô shinaketeba narimasen" dans le Japonais d'Assimil (leçon 18) qui traduit par "cuisine (objet) il-faut-faire". Je ne comprends pas l'usage du négatif dans cè qui paraît est traduit par une affirmation. Suis trop impatient pour attendre de recevoir l'explication plus tard ? Merci d'avance.

Par Katana Publié le 15 Mai 2016
Question intéressante ?
5/5 (1 vote)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 10 réponses à la question posée

Yuu
15 Mai 2016
21:35

Bonjour,
Afin de dire qu'il faut faire l'action( ici la cuisine) on passe par la négation de l'inverse.
C'est à dire qu'au lieu de dire directement :
Il faut faire la cuisine.
On dira plutôt :
Il ne faut pas de pas faire la cuisine.

Au final, cela revient au même.

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)
Bach-kun
15 Mai 2016
21:35

Si ta méthode n'explique pas correctement les choses, il faut en changer...

Il n'y a pas en japonais de façon directe d'exprimer la notion de devoir. Au lieu de dire "je dois faire X" on dit "ce ne serait pas bien si je ne faisais pas X".

Réponse utile ?
2,78/5 (9 votes)
Larla
16 Mai 2016
21:11

Je n'ai souhaite qu'on me dise de changer de méthode maus de décortiquer une forme grammaticale qui me paraît complexes.

Réponse utile ?
3,67/5 (3 votes)
16 Mai 2016
00:11

Il ne faut pas se dire que c'est du négatif à l'impératif sinon tu vas rien comprendre

Par exemple shinakereba narimasen
Shinakereba veut dire si tu ne fais pas
Narimasen veut dire ne pas devenir
En gros si tu ne fais pas ça ca ne le deviendra pas et par conséquent c'est un devoir

しなければなりません
しないといけません si tu ne fais pas tu n'y arrivera pas(ce sera pas possible )
しないとダメ si tu ne le fais pas c'est pas bon
しないと veut dir aussi si tu ne fais pas mais le と donne la nuance de tout de suite à l'instant T
したほうがいい vaut mieux faire..

Faut pas prendre les traductions à la lettre mais essayer de comprendre en japnnais car il n'y a pas de traduction vrai à 100% et c'est en fonction du contexte.
J'ai juste décortiqué l'expression pour que tu comprennes mieux

Réponse utile ?
4,80/5 (5 votes)
Valea
16 Mai 2016
21:14

Merci beaucoup. Voilà une très belle repônse.

Réponse utile ?
3,40/5 (5 votes)
Kam
16 Mai 2016
04:04

Hello ! On est plus dans l'ordre "moral" plutôt que dans l'impératif... C'est important que tu puisses faire la différence pour mieux cerner ce que tu es en train d'étudier. L'impératif c'est plutôt forme en te et autres que tu auras la joie de découvrir plus tard ^_^

À mon sens assimil c'est très mal fait alors comme proposé au dessus il peut être profitable de changer de livre ou naviguer sur internet !

Aussi plusieurs fois dans l'apprentissage du japonais, il faut se dire "c'est bête mais c'est comme ça" ^^ c'est le cas ici. Chercher le sens d'une telle formule c'est se compliquer beaucoup la vie. Ici, ça dessert plus que ça n'est utile. Il faut juste retenir que la formule pour dire poliment "je dois faire ceci" est celle-ci : verbe en base verbale (forme en masu sans le masu : はなします--> はなし) + なければなりません. Exemples : はなしなければなりません。Je dois parler. べんきょうしなければなりません。Je dois étudier. おぼえなければなりません。Je dois me rappeler etc... Dans ton exemple, on peut donc traduire par "Je dois cuisiner".

Bien sûr, tu apprendras par la suite de nombreuses méthodes et moyens pour exprimer cela beaucoup plus facilement, mais celle-ci c'est la base, il faut la retenir ;)

Bon courage pour la suite !

Réponse utile ?
4,40/5 (5 votes)
Valra
16 Mai 2016
21:31

Merci pour cette excellente repônse.

Réponse utile ?
/5 ( vote)
16 Mai 2016
05:24

なければなりませんc'est une obligation simple où au préalable un ordre aurait été donné

Alors que pour l'obligation moral du genre "je devrais faire ceci" de son propre jugement là on utilise plutôt べき

Réponse utile ?
2,60/5 (5 votes)
16 Mai 2016
17:52

J'ai lu la méthode Assimil aussi et il me semble qu'ils précisent bien, comme dit plus haut, que si on devrait le traduire en Français ça donnerait "je ne dois pas ne pas faire", ce qui reviens à dire "je dois faire".
Bref, la forme en "nakerebanarimasen" c'est juste "il faut que je fasse ça" et c'est tout, y'a pas de question d'impératif, négatif ou je ne sais quoi ahah.
Il vaut mieux éviter de faire des parallèles avec notre propre grammaire x)

Réponse utile ?
4,50/5 (6 votes)
Valra
16 Mai 2016
21:03

Je suis au courant, merci. C'est la technique d'Assimil de confronter l'étudiant à des formes délicates pour qu'il s'habitue aux sons et de donner l'explication détaillée plus tard. Et ça marche drôlement bien mais souvent difficile. Cette fois je ne voulais pas attendre les leçons 45 ou 74. Merci pour votre repônse très pertinente ... Qui me permet de ne pas changer de méthode mais de les multiplier. Arigato.

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.