Comment dire "je t'aime" en japonais
Nous recevons régulièrement des demandes de traduction pour l'expression "je t'aime" en japonais. Comme on peut lire pas mal de bêtises sur Internet 📶 à propos de cette transcription (fuyez comme la peste, en particulier, les listes "je t'aime traduit dans toutes les langues"), nous vous proposons ici un modeste résumé des traductions possibles avec explications.
Traduction de "je t'aime" en kanji et hiragana
La façon la plus évidente, et la plus scolaire, de traduire "je t'aime" en japonais serait : 私はあなたが好きです。Watashi ha anata ga suki desu.
En décomposant, on trouve :
- 私 watashi = je, moi ; que l'on peut remplacer par あたし atashi si l'on est une femme, 僕 boku voire 俺 ore si l'on est un homme (formes familières).
- は ha (se prononce "wa"), c'est la particule d'ouverture du sujet.
- あなた anata = toi ; que l'on peut remplacer par 君 kimi ou おまえ omae (formes familières).
- が ga = en simplifiant (faisons court), c'est la particule du COD.
- et enfin 好きです suki desu qui signifie aimer (il n'y a pas de conjugaison de personnes en japonais), ou 好きだ suki da à la forme neutre, voire tout simplement 好き suki. Il est possible de rajouter 大 dai devant suki pour le renforcer, ce qui donne 大好きです daisuki desu, etc.
Sachant que toute la première partie (私はあなたが watashi ha anata ga) est assez formelle et qu'on peut s'en passer, voilà pourquoi on peut entendre simplement 大好き(だ) daisuki (da) ou autres...
Plus précisément, le kanji de l'amour est le même qu'en chinois : 愛 qui se lit ai (lecture "on"). On peut en créer un verbe : 愛しています aishiteimasu à la forme polie, 愛してる aishiteru à la forme neutre. Son utilisation est la même que 好きです suki desu, sauf qu'il faut remplacer la particule が ga par を wo (se lit "o"), cela donne donc (私はあなたを)愛して(い)ます。Watashi ha anata wo) aishite(i)masu.
愛 ai et ses déclinaisons en verbe ont un sens plus fort, plus "amoureux" que 好き suki qui, lui, peut aussi bien s'adapter au baseball ou à un type de glaces au chocolat !
Vocabulaire de l'amour au Japon
Maintenant que tout cela est plus clair, évitez de vous jeter sur votre correspondant(e) japonais(e) avec des 好きです! à tire-larigot car la transmission de ce sentiment est moins courante au Japon, due aux codes de leur société. Nous n'allons pas rentrer dans les détails mais les déclarations gênées et/ou enflammées qu'on vous sert à tour de bras dans les manga ou les drama ne reflètent certainement pas la réalité !