Traduction de "apaise ton cœur" en japonais ?
7 réponses
Bonjour,
Je suis une grande fane du voyage de Chihiro et j'aimerai me faire tatouer une phrase de ce chef d’œuvre mais en japonais. Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase s'il vous plait:
" Apaise ton cœur"
Je vous remercie infiniment ;)
Les 7 réponses à la question posée
20:19
心を鎮めて。
10:24
Merci beaucoup :)
09:15
心を静める c’est plutot « keep cool ».
Plutôt utiliser le verbe 鎮める.
Mais dans les 2 cas, s’il est visible, ca fera rire les Japonais (c’est ce que me disent mes collègues ici!).
10:23
Merci beaucoup, mais dans le manga est-ce vraiment dans ce sens la que Haku dit cette phrase?
12:07
Pour donner une image du probleme, imagine devoir expliquer la difference entre calmer et apaiser. Les deux ont un sens qui se chevauche beaucoup, et c'est le contexte qui va determiner quel mot choisir. Apres tu rajoutes les sensibilites personelles, et c'est pour ca que si tu demandes la difference entre "la mer s'est calmee" et "la mer s'est apaisee", les gens vont avoir des reponses differentes, en commencant par "bah, c'est pareil".
Cela etant, comme tu as mentionne Chihiro, il faudrait verifier le script si quelqu'un a le dvd officiel, mais vu l'etat de Chihiro quand Haku la rencontre pour la premiere fois, je pense que c'est plus 鎮める qui colle .
14:13
Je vois, je comprends mieux en effet et du coup merci beaucoup.
03:59
Bonjour comment écrire « apaise ton coeur » en écriture japonaise s’il vous plaît ?
Ajouter un commentaire