Pouvez-vous m'adapter un court texte en japonais (régime alimentaire) ?
8 réponses
Bonjour,
Je pars lundi prochain au Japon et j'ai trouvé sur le net des cartes permettant d'expliquer son régime. J'aimerais adapter une des cartes qui dit "je ne mange pas de viande, de volaille ou de poisson, dashi inclus" en
"je ne mange pas de viande, de volaille ou de poisson, le dashi c'est ok".
ou encore
"je ne mange pas de viande, de volaille ou de poisson"
La carte est la suivante :
http://i.imgur.com/glZIEKz.png
Est ce que quelqu'un arriverait à modifier le texte ici ? Je n'ai pas de souci avec les Hiragana et Katakana mais ... je coince sur les kanji !
Merci !
Les 8 réponses à la question posée
09:49
Voilà :
肉、鶏肉、魚が食べられません。 (Je ne mange pas de viande, volaille, poisson)
出汁は大丈夫です。 (Le dashi c'est ok)
10:42
C'est très gentil de votre part, merci beaucoup !
Et ... j'ose demander ce que ça donnerait en Hiragana, que je puisse éventuellement prononcer la phrase plutôt que de la faire lire ? Merci !
11:11
Si je ne m'abuse, voila la transcription en Romaji (plus facile encore que l'hiragana):
1) niku, toriniku, gyo ga taberaremasen
2) dashi wa daijobu desu
11:14
Niku, ToriNiku, Sakana ga taberaremasen.
Dashi ha daijôbu desu.
(Voila pour la lecture, je suis sur le portable donc pas d'hiragana désolé)
❌ Réponse jugée peu pertinente
12:03
mais c'est pas plutôt 食べたくない ?
Végétarien, c'est un choix d'après moi. :p
18:25
Julien : Concernant 食べたくない "Je ne veux pas manger", j'ai l'impression que ça sous-entend "je refuse de manger" ou j'ai pas envie de manger" (je me demande aussi si ça sonnerait pas un peu malpoli dans certaines situations).
食べられない (ou du moins 食べられません à la forme polie) "Je ne peux pas manger" me paraît plus adéquat quand notre état de santé (régime, allergie, diabète...) ou une pratique alimentaire (végétarisme, végétalisme) nous permet pas de manger tel plat.
Céline : Pour reprendre la réponse d'Endymion, en hiragana ça donne :
肉、鶏肉、魚が食べられません。
にく、とりにく、さかながたべられません。
出汁は大丈夫です。
だしはだいじょうぶです。 ( は se lit WA)
18:37
@Julien: 食べられません je ne peux pas manger…. dans sa forme basique de politesse
食べたくない je ne veux pas manger, mais dans la forme simple, comme parlent les enfants ou les amis entre eux.
Je pense que si tu dis cela à un ami japonais, c'est Ok, mais pas dans un restaurant à quelqu'un que tu ne connais pas, il faudrait au moins rajouter 食べたくないです.
De plus je ne suis pas expert, mais dans un dialogue japonais, on ne dit jamais ouvertement un NON et c'est toujours la recherche de consensus.
Ta traduction correspond sans doute à la réalité et aux manières franches et européennes, mais …au Japon… je ne sais pas.
Aa, sakana to niku to toriniku wa, chotto…. taberarenai n desu ga…. le japonais, embarrassé, laisse la fin de sa phrase dans le suspens, et à l'interlocuteur de trouver une solution ;-)
08:42
En tout cas ... merci pour vos réponses très précises. Avant je disais simplement "Sumimasen, niku o tabemasen. Daijobu desu ka" mais c'est vraiment du bricolage ... je me faisais comprendre mais entre le côté bricolé de la phrase et ma prononciation, j'étais un peu mal à l'aise :)
Ajouter un commentaire