Traduction d'une chanson de Kohh ?
3 réponses
Bonjour,
Quelqu'un(e) pourrait-il(elle) avoir la gentillesse de me traduire ce passage d'une des chansons du rappeur Kohh, svp? J'aimerai surtout avoir une traduction très fiable de 死にやしない (dans le contexte de cette chanson mais aussi savoir si on peut utiliser cette phrase dans le langage courant).
D'après les "google traduction" et autres, cela voudrait dire "je ne mourrai pas"??...
Je vous remercie d'avance!
Bonne journée
TITRE: 死にやしない
別にしのこと以外和かすり傷
『死にやしない』
別にしのこと以外和かすり傷
『死にやしない』
別にでも諦めたら生きてるうちに死ぬ
『生きろ』
生きてる愛だ西だ内よ生きる
『生きろ』
でも諦めたら生きてるうちに死ぬ
『生きろ』
しのこと以外和かすり傷
『死にやしない』
別にしのこと以外和かすり傷
『死にやしない』
Les 3 réponses à la question posée
21:24
Voilà une certaine traduction qui j'espère vous conviendras ^w^
voilà comment je traduirais cette chanson et je dois dire qu'elle a beaucoup de sens. :)
別にしのこと以外和かすり傷
(Betsu ni shi no koto igai wa kasuri kizu)
Les choses ne meurent pas vraiment en dehors des blessures profondes
『死にやしない』
(shi ni yashinai)
Je ne mourrais pas
別にしのこと以外和かすり傷
(betsu ni shikoto igai wa kasuri kizu)
Les choses ne meurent pas vraiment en dehors des blessures profondes
『死にやしない』
(shi ni yashinai)
Je ne mourrais pas
別にでも諦めたら生きてるうちに死ぬ
(betsu ni demo akirametara ikiteru uchi ni shinu)
Mais si j'abandonnais de vivre, je voudrais mourir chez moi
『生きろ』
(ikiro)
Vis!
生きてる愛だ西だ内よ生きる
(Ikiteru ai da nishi da uchi da yo ikiru)
C'est l'amour qui fait vivre, c'est à l'est, chez moi que je vis
『生きろ』
(ikiro)
Vis!
でも諦めたら生きてるうちに死ぬ
(betsu ni demo akirametara ikiteru uchi ni shinu)
Mais si j'abandonnais de vivre, je voudrais mourir chez moi
『生きろ』
(ikiro)
Vis!
しのこと以外和かすり傷
(Shi no koto igai wa kasuri kizu)
Le choses mortes en dehors des blessures profondes
『死にやしない』
(shi ni yashinai)
Ne me tuerons pas
別にしのこと以外和かすり傷
(betsu ni shikoto igai wa kasuri kizu)
Mais les choses ne meurent pas vraiment en dehors des blessures profondes
『死にやしない』
(shi ni yashinai)
Je ne mourrais pas
21:28
Ah et j'ai oublier de mettre que やしない si je ne me trompe pas est une expression composé de や (ya) qui viendrait de la particule は (wa) et de la négative neutre de する donc en effet la phrase se traduit par "je ne mourrais pas"... après, si cette expression peut être utiliser dans le langage courant, je ne suis pas sur mais peut-être ^^" désolé ^^ j'espère néanmoins vous avoir quelque peu éclairé :)
10:13
Oooh je vous remercie vraiment d'avoir pris le temps de tout traduire, vraiment un immense merci, cette chanson compte beaucoup pour moi !
Il y a une suite, bien évidemment, ça ne s'arrête pas là et si vous avez l'occasion de l'écouter, elle est magnifique (bon j'imagine que le reste de la chanson reste dans le thème!)
Merci encore ^^
Ajouter un commentaire