Traduction de prénoms en japonais

4 réponses

Bonjour

j'ai essayer a mainte reprise sur internet de trouvez la traduction du prénom de mes enfants.il ce nomme maryline et mathéo étant peut courant au japon y'a t'il quand même une traduction
en kanji ou autre svp.
merci par avance de vos réponses.

Par stéphane Publié le 06 septembre 2012 Thématiques associées :
Question intéressante ?
3,67/5 (3 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 4 réponses à la question posée

06 septembre 2012
10:00
Stéphane, Il n'y a pas de traduction des prénoms étrangers en japonais à proprement parler, mais plutôt une transcription des sons dans un système syllabaire qu'on appelle "katakana". Tu trouveras le tableau de concordances dans cet article : "méthode de japonais : apprendre les hiragana et katakana en 3 jours". En l'occurrence, Maryline devient マリリン et Mathéo マテオ.
Réponse utile ?
3,50/5 (4 votes)
reytan
06 septembre 2012
14:57

moi j'ai trouvé ça sur la toile et on m'a dit au Japon que c'était assez bon, d'ailleurs mon prénom a été bien traduit par ce site et ce n'est pas courant non plus.
Reynald = レイナルド = Reinaldo
http://www.chine-informations.com/prenom/japonais/
le site est Chine info, mais dessus il y a bien le traducteur de prénoms en Japonais.

voila si ça peut aider.

Réponse utile ?
2,50/5 (2 votes)
Thomas
15 septembre 2012
11:20

Un mot se traduit dans une langue par un mot du même sens.

Un nom ou un prénom peut s'écrire en japonais phonétique, mais n'aura pas de sens.

On utilise les Katakana pour retranscrire un prénom.
L'utilisation des Kanji peut se faire et effectivement donner un sens qui est souvent, il faut bien le dire, n'a pas vraiment de sens :-)

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
Inconnu
27 septembre 2012
15:17

Il n'existe pas de "traduction" de noms, mais c'est plus une transcription au niveau du son.

Ainsi Maryline = マリリン Que l'on pourrait lire "Maririn" (malilin si prononcé)

et Mathéo = マテオ "Mateo" (aucun problème de prononciation pour un japonais, le "e" ressemblant à un "é" au Japon.

Réponse utile ?
3,17/5 (6 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.