Traduction de "Il va fondre en un seul été" en japonais ?

5 réponses

Pour finir une composition musical j'aimerais traduire la phrase "Il va fondre en un seul été" (en parlant de l'arctique). mais traduire le japonais avec exactitude est plus difficile qu'il n'y parait hahaha, merci d'avance !

Par globox Publié le 08 avril 2021
Question intéressante ?
4/5 (6 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 5 réponses à la question posée

09 avril 2021
10:56

Salut Globox,

Moi aussi je suis fan de Rayman... Globox, Rayman... Bref.

Je suis pas encore bilingue en japonais, mais pour ta traduction, voici quelques éléments :

Arctique : 極 (ほっきょく)

Fondre : 溶ける (とける)

Donc, pour ta traduction, je propose : (極は)一夏の間で溶けます。Littéralement "L'arctique va fondre pendant l'été".

Après il vaut mieux attendre la traduction de quelqu'un de bilingue, qui sera plus appropriée que la mienne.

Réponse utile ?
3,60/5 (10 votes)
globox
14 avril 2021
13:13

Bonjour, c'est moi j ai perdu le mot de passe hahaha, Rayman 2 c'est le feu :) merci beaucoup ! j'avais mit "Ichi natsu de tokeru" "一夏で溶ける" je pense que ca simplifie par "fondre en un été" c'est correcte ? plus je simplifie mieux c'est car j'ai 5 ou 6 autres langues dans le projet hahaha, merci encore !

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
globox
14 avril 2021
13:18

et puis.. la prononciation... hahaha, je suis sur que si j'essaye de prononcer la phrase complete je vais parler de moule a gaufre au lieu de l'arctique hahaha
En tout cas cette histoire m'a donné envie d'apprendre ce langage..!

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
15 avril 2021
00:37

Bonjour Globox,

Tout à fait d'accord avec toi Rayman 2 est de loin le meilleur pour moi.

Pour la traduction, tu as tout à fait raison, tu peux retirer le "ICHI".

Par exemple :

(極は)夏に溶けます。

Ou si tu veux préciser que c'est l'été de l'année en cours, tu peux utiliser le pronom démonstratif "KONO".

(極は)この夏に溶けます。

Pour la prononciation, rien de difficile : https://www.japanophone.com/main/language/pronounce

Quand tu commences à apprendre la japonais, tu ne t'arrêtes pas. J'ai commencé à l'apprendre parce que j'aimais la graphie des hiragana, ça fait 10 ans...

Mais rien ne vaut un séjour au Japon pour progresser (PVT, travail...)

Salut l'ami.

Réponse utile ?
5/5 (1 vote)
Kokuman
26 Mai 2021
20:34

Bonjour,

pour ma part je traduirai avec la forme てしまう pour exprimer une "fin/regret" et je rajouterai だろう pour exprimer une sorte de certitude. Tout dépend aussi de l'émotion et de la nuance que tu souhaites transmettre. Il y a beaucoup de manière de traduire une phrase.

ひと夏で溶けてしまうだろう il va fondre en un été 

Bon courage pour ce beau projet

Réponse utile ?
5/5 (2 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.