Double particule en japonais pour un seul mot ?
5 réponses
Bonjour, j'ai remarqué qu'il était possible d'attribuer deux particules à un même mot.
Par exemple, pour 日本んには東京があります。
日本 prend に et は
Est-ce que cette pratique est définie par des règles précises ou bien on a des libertés ?
Merci beaucoup !
Les 5 réponses à la question posée
22:33
On m'a toujours enseigné que は était une particule pour introduire le thème, et に dans le cas présent pour introduire le lieu.
De fait, je pense qu'il est nécessaire d'utiliser les deux lorsque tu introduits un thème spatiale mais que le sujet de ta phrase va être ailleurs. C'est le cas ici puisque tu dis "Au Japon, il y a Tôkyô", on le ressent moins en français mais en japonais le 日本には te place dans le contexte, puis tu enchaînes sur le vrai sujet de phrase 東京が.
Et ça vaut également, je pense, pour un thème temporel ou autres : 春には花が咲いています。On te place dans le contexte du printemps (春には) et tu as le sujet de ta phrase dans 花が.
Je pense que l'important est là : savoir si tu introduits simplement un "thème-objet" auquel cas juste は ou un "thème-circonstanciel" donc double particule.
(Cela dit, je ne prétends pas détenir la vérité et j'espère que mes explications ne sont pas trop fouillies...)
07:09
Merci beaucoup pour la réponse. Donc en fait c'est seulement pour les thèmes qu'on pourra trouver deux particules ?
Ou bien, par exemple, est-ce qu'on peut trouver ceci ? : 私はラーメンをたべます、すきやきもを食べます。
Personnellement je ne suis jamais tombé sur ce genre de phrase, mais est-ce grammaticalement correct ?
Merci beaucoup !
07:13
Petit problème dans ma phrase :
私はすしをたべます、あきらはすしもをたべます。
09:23
(Je réponds aux deux messages d'un coup, tant qu'à faire)
Déjà, il y a un problème dans ta phrase au niveau du premier たべます. Comme il y a deux propositions indépendantes qui s'articulent autour de la virgule, le premier verbe doit donc être en forme -て (je ne sais pas si tu en es déjà là cela dit).
Deuxièmement, dans le cas de も, la double particule n'existe pas, sans exception si je ne me trompe pas : elle occultera toujours la particule qui aurait dû se trouver là. Donc : すきやきも食べます。 も peut être précédé d'une autre particule mais cela induit la notion de "même si", "quand bien même", mais elle, elle ne précède pas une autre particule.
De fait, la phrase devrait ressembler à ça : 私はラーメンをたべて、すきやきもたべます。
Pour ce qui est du deuxième exemple, le も est mal placé. Il y a un élément commun すしをたべます, et ce qu'on relève avec le も, c'est qu'Akira aussi en mange, donc le も devrait lui être attribué. Et on ne mettra pas もは, も occultant le は.
Donc : 私はすしをたべて、あきらもすしをたべます。
(Les seuls fois à ma connaissance où on retrouve deux fois は dans une même phrase, c'est soit par la présence d'une formule idiomatique (donc figée) en plus du thème, soit pour mettre en opposition deux éléments. En reprenant ta phrase mais en la modifiant légèrement, ce serait dans le cas où tu dirais que "je mange des sushis, Akira des takoyaki." -> 私はすしをたべて、アキラはたこやきをたべます。)
Enfin, pour répondre à la vraie question, le cas de la double particule n'est pas exclusive aux thèmes, on le retrouve également dans les propositions relatives. Par exemple : 友達との約束, "la promesse que nous nous sommes faites avec un ami" ; 母からの手紙, "la lettre que ma mère m'a envoyée". Le verbe est omis car évident.
(Oui, le japonais a très souvent tendance à enlever tout ce qu'il peut !)
09:12
Merci beaucoup pour vos réponses !
Ajouter un commentaire