La forme passée de l'adjectif verbal en japonais ?
9 réponses
Bonsoir,
Je trouve dans mes lectures 2 formes pour exprimer l'adjectif verbal au passé.
- adj+katta + desu
et
- adj + deshita
ex:
sono hon wa muzukashikatta desu / ce livre était intéresssant
et
takai hon deshita / c'était un livre cher
Peut on utiliser les 2 formes au choix, ou existe il une règle précise?
Merci pour votre aide
-
Emmanuel
Les 9 réponses à la question posée
22:20
Ce ne sont pas 2 formes au choix. Ce sont 2 cas différents.
Dans le second exemple, il s'agit de nom + deshita.
- i-adj + katta + desu : tenki ga yokatta desu
- nom + deshita : ii tenki deshita
- na-adj + deshita : taihen deshita
17:21
Merci C4t. Du coup c'est en effet plus clair.
Bonne journée
11:05
C'est parce qu'il y a 2 sortes "d'adjectifs": ceux en i qui sont variables, et ceux en na qui sont invariables.
Les adjectifs en i se conjuguent comme des verbes, on peut les mettre au passé par exemple; ceux en na ont besoin de la copule desu et ce sera cette copule qui sera conjuguée.
11:09
Exemples:
ADJ. en i:
Ce livre est intéressant. Kono hon wa omoshiroi desu.
Ce livre était intéressant. Kono hon wa omoshirokatta (desu).
ADJ. en na:
Ce parc est calme. Ano kouen wa shizuka desu.
Ce parc était calme. Ano kouen wa shizuka deshita.
12:01
Merci pour vos explications @Robindamour. Bonne journée.
06:24
Bonjour
muzukashii ca ne veut dire difficile qu intéressant ? Et omoshiroi signifie interessant?
12:06
Sou desu ne!
Muzukashii c'est difficile.
Omoshiroi c'est intéressant, avec un sens comme "amusant" certains moments.
16:21
Quelques mois ont passé, mais au cas où cela t'intéresserait, j'ajoute une petite info à la réponse de C4t:
"Ce ne sont pas 2 formes au choix. Ce sont 2 cas différents.
Dans le second exemple, il s'agit de nom + deshita.
- i-adj + katta + desu : tenki ga yokatta desu
- nom + deshita : ii tenki deshita "
=> "tenki ga yokatta desu" : le passé étant appliqué à l'adjectif, tu exprimes le resenti que tu as eu. (que le temps était agréable)
=> "ii tenki desita" : le passé est appliqué au nom, ce qui donne une nuance plus objective à la phrase (tu exprimes un fait à propos du temps)
Au final, les faits restent les mêmes, mais tu peux donner une nuance plus subjective (perceptive) ou objective (factuelle) à ta phrase.
J'espère que ça peut t'apporter un plus dans ton apprentissage du Japonais :)
Bonne journée.
16:07
Merci @Kareen pour la clarté et l’intelligence de ta réponse. Bonne journée à toi aussi.
Ajouter un commentaire