Quand utiliser la forme "No desu" ?
8 réponses
Bonjour je tiens tout d'abord à signaler qu'à la base la question suivante n'était pas sensée être posé sur Kanpai cela explique donc le fait que la question soit entièrement en Japonais et je m'en excuse d'avance...
お早うございます先生.Bonjour Sensei.
ちっと、たくさん質問があります.今私は日記を書いています.けど私の生活を書いていますの時にいつも「〜んです」を使います.でもそれでいいんですか?
J'ai beaucoup de question. En ce moment j'écris un journal. Cependant lorsqu'il advient de parler de ma vie de tout les jours j'utilise tout le temps la forme (N desu) . Cette utilisation est elle correcte?
例:「昨日書きたかったでも時間がなかったんです...」それとも「昨日書きたかったんですが時間がなかったんです」
Ex: "Kinou kakitakatta demo jikan ga nakatta'n desu" ou bien "Kinou kakitakatta'n desu ga jikan ga nakatta'ndesu"
まだ質問があります.「んです」を使っています時に理由は必要ですか.
J'ai encore une question : Lorsqu'on utilise la forme (N desu) faut il toujours avoir une raison avant d'utiliser (N desu)
例:ー 私は寿司が大好き/ 私は寿司が大好きなんです ( 「私は寿司を好き」の文は正解ですか)
"Watashi ha sushi ga dai suki" / "Watashi ha sushi ga dai suki nan desu" ( la phrase "Watashi ha sushi wo suki" est-elle correcte?
ーなぜですか / なぜなんですか
"Naze desuka" / "Naze nan desuka"
ー米が好きなんですよ
"Kome ga suki nan desu yo"
住みません一年だけで日本語を勉強していますから私はちょっと苦手と思います...たくさん迷惑をかけていました本当に住みませんでした...
Merci d'avance pour vos réponses :-)
Les 8 réponses à la question posée
23:48
~んです est très fréquemment utilisée dans les conversation. On l’utilise pour demander/donner une explication, demander la confirmation de quelque chose qui paraît évident au vu de la situation.
Pour un journal je n'utiliserai que la forme neutre des verbes. Un journal est censé être que pour soi-même et donc n'a pas besoin de forme poli. Par exemple pour la phrase "hier j'avais envie d'écrire, mais je n'avais pas le temps" 昨日書きたかったでも時間がなかったんだ voire 昨日書きたかったでも時間がなかった.
Pour moi la phrase 米が好きなんですよ est bizarre. Tu aimes le riz sec, non cuit? Ce serai pas plutôt 「ご飯がすきなんですよ。」?
Mais je suis qu'au stade JLPTN4 et en progression pour le JLPTN3, donc pas expert en japonais ;-)
18:41
Merci pour ses précisions et effectivement je n'avais pas fait attention lorsque que j'avais écrit "米" c'est vrai qu'après coup on peut me trouver bizarre (Le riz sec c'est bon mais après quand ça ressort... :-/)
. Bref oui je sais aussi qu'il faut utiliser les formes neutres lorsqu'on écrit mais pour l'instant je préfère écrire en keigo pour l'instant (me demande plus de concentration que d'écrire en neutre).
Donc si j'ai bien compris je n'ai pas besoin que quelqu'un me pose une question d'abord avant d'utiliser la forme (N-desu) et on l'utilise seulement si c'est évident donc pas conseillé si je parle tout seul de ma journée? :
"Aujourd'hui j'ai mangé à la cantine c'était bon" se traduirait par "今日食堂で食べた,美味しかったんだ".
En fait je voudrais savoir si il y avait une "règle" (attendez que votre interlocuteur vous pose une question pour utiliser N-Desu) ou bien au feeling (comme avec les yo et ne). Désolé mais à défaut d'avoir un 先生 je fais avec ce que je trouve (si vous avez un autre forum que je peux polluer de question au lieu de Kotaete (pas envie de gêner...) je suis preneur :-) )
17:44
Merci pour ces précisions
03:31
Bonjour HouseCorgi. J'arrive un peu tard, mais je vais essayer de répondre à quelques éléments. Je n'ai hélas pas accès à ma bibliographie présentement (étant en voyage), je ne pourrais donc pas te faire une jolie réponse scientifique de l'usage ou du non-usage de "nodesu" tout de suite. Je peux néanmoins t'expliquer certains éléments de ce que je crois avoir compris au cours de ma (jeune) expérience (qui devront être corrigés par quelqu'un de plus expérimenté).
んです, ou encore んだ, est une contraction de la forme terminale のです・のだ. Tu es peut-être encore tôt en japonais après un an pour parfaitement comprendre cet élément (qui prend un peu de temps), mais tu dois déjà savoir au moins en principe que la particule の ne sert pas que pour le complément de nom (aussi appelé génitif chez les latinistes / germanistes), mais a des tas d'utilisations, dont la plus importante est celle des propositions relatives (l'équivalent de "qui / que / lequel" chez nous). En fait, elle se superpose dans la langue parlée à la particule plus formelle こと, qui est d'usage pour une proposition relative (par exemple dans un livre ou une lettre : どこでもに行っていつもの遅刻してしまうことはやっぱり邪魔するね...(Ok c'est totalement alambiqué, mais je veux juste donner un exemple)
Vite fait, ça donnerait : "Où que j'aille, le fait que je finisse toujours par arriver en retard dérange assez..."
En langage parlé, on dirait ici "no" au lieu de "koto", qui pourrait te sembler déjà plus naturel.
Quand tu utilise "toki" dans ta lettre au sensei, tu utilises déjà une proposition relative (peu importe le nom qu'on lui donnera en linguistique japonaise).
A noter en passant que la forme -masu d'un verbe ne s'utilise qu'*avec* le verbe de la proposition principale (le premier verbe d'une phrase en français, le dernier en japonais). Quand tu dis 「んです」を使っています時に理由は必要ですか on comprend bien, mais ça fait très bizarre, car "toki" est un relatif. Il faut dire (même si tu essaies d'être très poli) : "んです"形を使う時は理由が必要ですか?(Personnellement je dirais même んです形の使いは必要な場合がありますか?, pure question de feeling certes !).
Bref, pourquoi tout ça ? Pas pour t'embêter sous des termes compliqués, sois-en sûr.
Je serais bien incapable de t'expliquer en terme scientifique ou même simple ce qu'est la particule "ndesu" (d'autant qu'elle est éminemment idiomatique) mais je peux au moins te dire ceci : de même que l'on te dit, quand tu débutes le japonais, de remplacer systématiquement "は" par "en ce qui concerne..." dans ta tête, sans que ce soit toujours vrai mais ça marche, je te recommande de remplacer "ndesu" par "c'est que" dans ta tête. Tu verras que si ça ne correspond pas 100% du temps (les Japonais utilisent vraiment beaucoup nodesu), cela peut t'expliquer certains cas, car grammaticalement, c'est exactement ça : tu mes toute la phrase en subordonnée, et tu ajoute une principale très courte qui consiste juste en un verbe qui résume toutes les autres : "c'est que... je n'aime pas arriver en retard" (je me justifie du fait que : je n'aime pas arriver en retard), ou : "遅刻するのが嫌いなのです" (ou lieu de juste "kirai desu"). Quand tu fais ça, ça donne un air plus vivant à la phrase, plus parlé. C'est aussi pour ça que je ne te conseille pas de l'utiliser systématiquement dans un journal, à part quand tu es sûr (type quand tu te justifies, ton exemple plus haut était bon).
Essaie de plus souvent utiliser la forme entière (et plus formelle) "nodesu" au lieu de "ndesu", je pense que le principe te deviendra plus vite clair.
Pour répondre concrètement par exemple, la seconde phrase ici :
例:「昨日書きたかったでも時間がなかったんです...」それとも「昨日書きたかったんですが時間がなかったんです」
peut être assez bizarre : je me justifie que "c'était que je n'avais pas le temps", tout à fait, mais : "c'était qu'aujourd'hui, je j'avais envie d'écrire" fait un peu bizarre !
Mais je t'accorde que c'est une difficulté de la langue japonaise que ce "nda" énervant que les Japonais utilisent à tour de bras. : )
PS. : ça n'est pas pour te taquiner, mais à la fin tu as utilisé le kanji 住む pour écrire sumimasen... hors, "住む" signifie "habiter", donc ça fait un peut bizarre ! "Sumimasen" s'écrit généralement avec le kanji homophone "済む", soit : 済みません. "Sumu" veut dire "finir, terminer" quelque-chose (mais assez archaïque, je ne l'ai pratiquement jamais vu utilisé tel quel). C'est une autre difficulté du japonais que les homophones qui s'écrivent différemment... un peu comme le français en fait. ^^
Quand tu n'es pas sûr, utilise les kana. Il vaut mieux des kana bien utilisés qu'un kanji maladroit.
21:01
Bonjour Marcelin,
Merci pour ces précisions :-). Tout d'abord la syntaxe de mes phrases peuvent être incorrect parce que je pense toujours : sujet+complément+verbe et donc comme en Français principal+subordoné.
Donc cela explique pourquoi j'ai mis "理由は" au lieu de "理由が" parce que j'ai peur d'utiliser が à mauvais escient...je sais par exemple que lorsqu'on dit :"あなたが好き" mais je sais que la version longue serait "私はあなたが好き"; cependant lorsqu'on utilise "ある" j'ai pour règle de toujours mettre が ou に cependant il est possible de dire "席はありません" ou "席がありません" et personellement je vois assez difficilement la différence...
J'ai la facheuse tendance à fixer les choses ainisi j'ai fait le rapprochement 時に parce que pour moi に s'utilise en tant que préposition de lieux,personnes et de temps donc je ne pensais pas que je pouvais mettre un は à cet endroit.
Donc pour revenir à notre aggaçant "N desu" le fin mot de l'histoire serait "toujours utiliser n-desu en fin de phrase et pas plusieurs fois à la suite ( en tout cas à l'écrit)"
Et une dernière chose pour ce qui est des verbe en "masu" est ce que lorsque j'utilise la forme en "te iru" il faut obligatoirement que tout mes verbes soit en "masu" dans une même phrase (à l'orale ou à l'écrit une différence?) je demande ça parce que ça serait génant de se voir regarder de travers au Japon parce que je parle familièrement...
PS: Justement... J'écris 住みません comme ça parce que sur un forum il y avait eu débat sur le kanji à adopter pour すみません (étant donné que les japonais parfois écrivent seulement en kana par pure flemmardise...) et je crois que certaines personnes étaient tombées d'accord sur 住みません et donc j'ai adopté... M'enfin bref dans le doute retour au kanas ^^... Et enfin se faire taquiner de temps en temps gentiment n'a jamais tuer personne :-) en tout cas merci pour toutes ses infos ありがとうございます先輩
15:20
Merci!
12:18
Bonjour tout le monde.
Merci beaucoup pour ces informations sur la forme のです!
Je peux te dire une petite chose concernant ton exemple pour はet が :
"席はありません" ou "席がありません" = Les 2 sont correctes car は dans cette phrase peut remplacer が pour insister sur la négation.
C'est aussi pourquoi 席があります est correct alors que 席はあります ne l'est pas (pas de négation, pas d'accentuation.)
Bonne continuation.
14:07
Bonjour :-),
Pour ce qui est de "席がありません" j'ai été choqué d'entendre dans un anime "席はありません" alors que personellement je pense que "ある" ne s'emploie qu'avec に ou が. Donc c'était le fait d'entendre ça dans un anime qui était assez étrange pour le coup vu qu'en général les animes étant fait par les 日本人 n'ont aucune raison d'avoir des fautes de grammaire ... M'enfin bref à méditer : " Il y a t'il une subtilité" ou "Les 日本人 font-ils beaucoup d'erreurs de grammaire"...
Ajouter un commentaire