Relier une proprosition principale et une proposition subordonnée en japonais ?
5 réponses
Bonjour, pour relier deux propositions, c'est bien と qui est utilisé non ?
Par exemple : 「そうだと思います。」 (Je pense que c'est ça)
qu'est-ce que と exactement dans cette phrase ?
Merci beaucoup pour votre aide !
Les 5 réponses à la question posée
18:22
Bonjour さとし !
と ne relie pas les propositions, il relie deux noms, il y a la forme en て des verbes qui permettent de relier les propositions. (テレビを見て、宿題をしました。J'ai regardé la télé et j'ai fait mes devoirs. -L'ordre n'a pas d'importance : 宿題をして、テレビを見ました。 a exactement le même sens.-)Dans le cas de "そうだとおもいます。", ce と est le と de citation, celui qu'on utilise pour dire "Je pense que", "Tu as dit que", "Il s'est plaint que"... En japonais, on donne la proposition subordonnée, suivi par と et le verbe principal.
Bonne soirée !
Nakaze
10:32
こんなに雪が積もると家から出られない
14:07
Comme le dit Nakaze, le "to" de ton exemple est un "to" de citation, il ne s'utilise qu'avec certains verbes (comme omou, iu,...).
Si tu veux faire une proposition subordonnée "classique", l'équivalent de notre "que ..." dans la plupart des cas, il faut mettre la subordonnée avant le nom auquel elle se rapporte. La subordonnée se construit comme une principale, avec le verbe dans sa forme "neutre" (présente ou passée).
Par exemple :
Saki ni tabeta ringo ha oishikatta desu.
La principale : Ringo ha oishikatta desu = la pomme était bonne
La subordonnée (se rapportant à ringo) : Saki ni tabeta = J'ai mangé plus tôt
=> La pomme que j'ai mangée tout à l'heure était bonne.
19:06
Oh exact, j'avais complètement oublié ce genre de proposition !
19:09
Merci beaucoup pour vos réponses !
Ajouter un commentaire