Répondre avec la particule ね à une question finissant elle aussi par ね ?
3 réponses
Bonjour
J ai depuis peu un petit doute sur la façon dont je peux traduire la particule de fin de phrase ね quand elle est utilisée pour répondre à une question avec elle même la particule ね.
J aimerais utiliser un exemple simple, disons que:
Mistinguette dit: 大きいスーパーですね・・・ね.
Loolilahlinette répond: ん、大きいですね.
(j espère que les phrases d exemples ne sont pas complètement fausses).
Jusqu à maintenant j aurais eu tendance a traduire ça par:
Mistinguette dit: "C' est un grand supermarché, n est ce pas... n est ce pas? (ou hein !..; hein!)
Loolilahlinette répond: " Ouaip, c est grand hein".
Mais, après avoir appris les fins de phrases en でしょう (pour la probabilité), je me demande si la particule ね ne suit pas le même principe que でしょう .
Car si c est le cas en traduisant littéralement ça me donne quelque chose de ce genre:
Loolilahlinette répond: ouaip, c est grand " probablement".
(dans le sens elle n en est pas sur à 100% ou peut être aussi dans le sens ou ce que dit Mistinguette ne l intéresse pas)
Donc voilà, j aimerais un peu mieux comprendre la nuance ajouté par la particule, spécialement lorsqu elle est utilisée dans la réponse.
Je remercie d avance et du fond du cœur les personnes qui prendront le temps de me répondre; ces hommes et ces femmes qui malgrés les difficultés, les épreuves et les caprices du destins ont su
s affranchir du statut de simple mortel et evoluer au delà de ce que l' esprit ne peut concevoir.
Je remercie aussi ma mamann qui ma tellement soutenue toutes ces années durant,
je remercie le capitaine Cousteau dont l envie m a donné l envie d avoir envie
je remercie tout mes fans de tout les horizons, le club Dorothée, le boeuf bourguignon, l inventeur du mini short, et les éleveurs de dromadaires.
MERCI
JE VOUS AIME
Les 3 réponses à la question posée
12:41
Hello,
Malheuresement je ne peux pas te dire, je ne suis sûr de moi que lorsqu'il est utilisé dans une question - par contre je tiens a souligner que j'adore la fin de ton message !
20:42
La fin du message est excellente :D
10:12
Bonjour cher Éclair au café ( les meilleurs en effet et qui me manquent beaucoup ici à Tokyo, et je confirme la fin du message est top !),
En fait ね dans la réponse pourrait se traduire par « en effet ». Mais en français, on ne le dirait peut-être pas , on répondrait peut-être juste «oui » sur un ton un peu enthousiaste. Toutes les particules finales en japonais sont assez dures à traduire et à utiliser naturellement dans la conversation. On peut apprendre leurs significations et utilisations dans les livres mais c’est surtout en entendant les gens les utiliser au quotidien qu’on finit par apprendre le bon contexte dans lequel les utiliser ( je vis ici depuis 5 ans et j’apprends encore tous les jours ). Sans parler des différences d’utilisations homme/femme.
Par exemple j’entends beaucoup de dames âgées commencer leur conversation (entre copines surtout, quand elles sont « à fond » dans la conversation ) par « 私 (わたし) ね〜, bla bla...», comme pour bien insister sur le fait que c’est ce qu’elle pense, ou que l’histoire (le potin) qu’elle va raconter lui est bien arrivé à elle (n’oublions pas qu’il n’y a pas de pronoms personnels en japonais), mais en français on ne le traduirait pas vraiment (on ne dirait pas « moi je » à chaque phrase).
En japonais les gens attendent toujours une réponse à la moindre phrase qui est dite. D’où les bruits « mmm » à chaque mot prononcé par l’interlocuteur et le ね rajouté pour juste répéter la même chose. Pour nous c’est bizarre, du genre, on est deux personnes dans la pièce, sans problème de surdité et à portée de voix, en français on ne répondrait pas quelque chose à chaque phrase si ce n'est pas une question spécifique. (Ce qui crée régulièrement des petits conflits avec mon mari japonais qui me demande si j’ai bien entendu à la moindre phrase, alors qu’ il est à côté de moi, et qu’il n’y a rien à répondre à mon avis ). Mais les Japonais diront obligatoirement quelque chose du genre « そうですね〜! » ou juste un bruit affirmatif.
Voilà pourquoi la traduction de ね n’est pas toujours nécessaire.
Ton exemple entre Mistinguette et sa copine Loolilahlinette est très bien traduit du coup. «Ouaip, c’est grand ! ».
Après ces remerciements si chaleureux, je ne pouvais que répondre !
J’espère avoir pu t’aider un peu.
Ajouter un commentaire