Traduction de "crois en toi" en japonais ?
11 réponses
Bonjour, je voudrais me faire un tatouage en japonais.
Je voudrais donc savoir comment dit on "croit en toi" en hiragana et katakana.
Merci beaucoup
Bonjour, je voudrais me faire un tatouage en japonais.
Je voudrais donc savoir comment dit on "croit en toi" en hiragana et katakana.
Merci beaucoup
Les 11 réponses à la question posée
00:43
Ça sera ridicule si c’est seulement en hiragana, et encore plus si c’est en katakana, donc je vous propose d’utiliser les kanji qui vont bien : 自分を信じろ (jibun wo shinjiro)
01:23
J’espère que ça pourra t’aider :
Shinjireru = croire
Shinjite = crois
En hiragana : しい んじて
し = shi
い = i
ん = n
じ= ji
て = te
En katakana : シイ(n)ジテ
シ = shi
イ = i
le n est comme le shi mais avec le trait 、du haut en moins (je l’ai pas sur mon clavier )
ジ = ji
テ = te
01:24
shinjiru = croire *
18:19
自信をもって
06:14
bonjour
tout dépend du contexte, si c'est "crois en toi" comme "je crois en moi" tentez toujours ça
自分を信じて
"Jibun o shinjite" en tatamisé mais la traduction serait plutôt "crois en toi même"
bon week end
12:46
Encore un kikoojap qui paragouine pas 1 mot de jap et qui va finir par se tattoo du Google Translate lol
12:50
Bah si toi tu parle japonais pourquoi tu l’aide pas ? Il pose justement cette question pour ne pas avoir à se retrouver avec écrit n’importe quoi !
14:02
Simplement il suffirait de se demander quelle serait la réaction des locaux en voyant un Japonais qui parle 3 mots de Francais déambuler dans les rues de Paris avec un tatouage ecrit « crois en toi » (même s’il ne parle presque pas le français le Nippon saura quand même que crois s’ecrit avec un S et non un T):
Admiration ou sarcasme?
Moi j’ai mon idée....
10:34
Tout le monde n’est pas obsédé par l’apparence d’autrui...
08:05
Bonjour,
Et qu'est-ce que ça peut vous faire s'il veut se faire tatouer ça ? C'est sa peau, sa vie. Cela ne va pas changer la vôtre...
10:03
Tu peux tout à fait utiliser une déclinaison de 信じる comme il t'a été suggéré jusqu'à présent. Si tu cherches une expression plus idiomatique, c'est à dire comment un Japonais le dirait pour de vrai plutôt qu'une traduction littérale, tu peux considérrer un de ces deux :
頑張れ (がんばれ - ganbare) "Vas-y !" ou "Fais de ton mieux !"
ファイト (faito) "Vas-y !" "Fais-le"
Ce sont des expressions d'encouragements concrets et actifs qui s'utilisent aussi bien pour se motiver soit même que pour aider les autres.
信じる porte plus une idée de croyance abstraite du type "je crois en dieu" ou "je crois que tu dis la vérité".
Ajouter un commentaire