Traduction de "crois en toi" en japonais ?

11 réponses

Bonjour, je voudrais me faire un tatouage en japonais.
Je voudrais donc savoir comment dit on "croit en toi" en hiragana et katakana.
Merci beaucoup

Par Gregoire Publié le 12 octobre 2018 Thématiques associées :
Question intéressante ?
3,25/5 (12 votes)
Cette question et les réponses ci-après sont proposées par la communauté des membres Kanpai dans le cadre du module Kotaete. Elles ne reflètent pas nécessairement le point de vue de la rédaction de Kanpai.

Les 11 réponses à la question posée

Nicopouet
12 octobre 2018
00:43

Ça sera ridicule si c’est seulement en hiragana, et encore plus si c’est en katakana, donc je vous propose d’utiliser les kanji qui vont bien : 自分を信じろ (jibun wo shinjiro)

Réponse utile ?
3,20/5 (20 votes)
Lou Shinobi
12 octobre 2018
01:23

J’espère que ça pourra t’aider :

Shinjireru = croire
‪Shinjite = crois ‬

‪En hiragana : しい んじて ‬

‪し = shi ‬
‪い = i ‬
‪ん = n ‬
‪じ= ji ‬
‪て = te‬

‪En katakana : シイ(n)ジテ‬
‪シ = shi ‬
‪イ = i ‬
‪le n est comme le shi mais avec le trait 、du haut en moins (je l’ai pas sur mon clavier ) ‬
‪ジ = ji‬
‪テ = te ‬

Réponse utile ?
2,94/5 (18 votes)
Lou Shinobi
12 octobre 2018
01:24

shinjiru = croire *

Réponse utile ?
2,08/5 (13 votes)
Adri93
12 octobre 2018
18:19

自信をもって

Réponse utile ?
3,07/5 (14 votes)
13 octobre 2018
06:14

bonjour
tout dépend du contexte, si c'est "crois en toi" comme "je crois en moi" tentez toujours ça
自分を信じて
"Jibun o shinjite" en tatamisé mais la traduction serait plutôt "crois en toi même"
bon week end

Réponse utile ?
3,65/5 (17 votes)
morganette
13 octobre 2018
12:46

Encore un kikoojap qui paragouine pas 1 mot de jap et qui va finir par se tattoo du Google Translate lol

Réponse utile ?
3,52/5 (25 votes)
Lou Shinobi
13 octobre 2018
12:50

Bah si toi tu parle japonais pourquoi tu l’aide pas ? Il pose justement cette question pour ne pas avoir à se retrouver avec écrit n’importe quoi !

Réponse utile ?
2,65/5 (17 votes)
13 octobre 2018
14:02

Simplement il suffirait de se demander quelle serait la réaction des locaux en voyant un Japonais qui parle 3 mots de Francais déambuler dans les rues de Paris avec un tatouage ecrit « crois en toi » (même s’il ne parle presque pas le français le Nippon saura quand même que crois s’ecrit avec un S et non un T):

Admiration ou sarcasme?
Moi j’ai mon idée....

Réponse utile ?
2,76/5 (17 votes)
Louchette
14 octobre 2018
10:34

Tout le monde n’est pas obsédé par l’apparence d’autrui...

Réponse utile ?
3,64/5 (11 votes)
Albatur
15 octobre 2018
08:05

Bonjour,

Et qu'est-ce que ça peut vous faire s'il veut se faire tatouer ça ? C'est sa peau, sa vie. Cela ne va pas changer la vôtre...

Réponse utile ?
3,92/5 (13 votes)
30 octobre 2018
10:03

Tu peux tout à fait utiliser une déclinaison de 信じる comme il t'a été suggéré jusqu'à présent. Si tu cherches une expression plus idiomatique, c'est à dire comment un Japonais le dirait pour de vrai plutôt qu'une traduction littérale, tu peux considérrer un de ces deux :
頑張れ (がんばれ - ganbare) "Vas-y !" ou "Fais de ton mieux !"
ファイト (faito) "Vas-y !" "Fais-le"
Ce sont des expressions d'encouragements concrets et actifs qui s'utilisent aussi bien pour se motiver soit même que pour aider les autres.
信じる porte plus une idée de croyance abstraite du type "je crois en dieu" ou "je crois que tu dis la vérité".

Réponse utile ?
3,55/5 (11 votes)

Ajouter un commentaire

Inscrit sur le site ? Identifiez-vous, sinon inscrivez-vous !
Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
La publicité est interdite. Un lien vers votre site / blog est autorisé uniquement s'il se justifie dans votre réponse, auquel cas un lien retour vers Kanpai.fr est exigé.