Traduction de "je refuse le paradis si t’y est pas" en japonais pour un tatouage ?
22 réponses
BONJOUR LA FAMILLE,
JE VAIS ME FAIRE UN TATOUAGE ET EN EFFET JE VOULAIS SAVOIR LA TRADUCTION DE « je refuse le paradis si t’y est pas » EN JAPONAIS CAR C’EST TROP BEAU, DANS L’ATTENTE D’UNE RÉPONSE MERCI BIEN ET BONNE JOURNEE ❤️
Les 22 réponses à la question posée
02:06
COUCOU RIMUSH ! CEST UN TRES BEAU PROJET QUE TU AS LA !
BON COURAGE DANS TA RECHECHE
10:31
Je propose une traduction en japonais ancien :
人あらぬ天にわが行かず
Je ne me rendrai pas dans un paradis sans toi
A prendre avec des pincettes car le concept de paradis provient du christianisme donc je n’ai pas mis 天国 qui serait la traduction la plus proche du paradis chrétien.
08:56
人 veut dire les gens en général donc ce n’est pas vraiment ça.
18:43
人 désigne le plus souvent en japonais ancien l’être aimé et non « une personne » comme c’est le cas en japonais contemporain.
20:12
Konbawa,
Par avance, toutes mes excuses a l'emetteur original du message en revanche comment faites vous pour "incruster" des Hiraganas/Katakanas/Kanji au milieu d'un texte en Francais ???
Bravo pour le tatouage et sans rancune pour mon "entropie".
O Tsujare Sama desu, shitsurei shimashita.
21:23
Suffit d’ajouter un clavier en japonais sur le pc ou le téléphone.
21:36
tatouage, très bien, bonne idée, mais mal vu au Japon, et interdit dans beaucoup d'Onsen. Les japonais ne vous mettront pas dehors, mais vous regaderont avec insistance. Amoins de prendre des Onse privés. C'est dommage d'aller au Japon et de se priver des Onsen.
Si vous n'allez pas au Japon, aucun pb. Avec la traduction qu'on vous a proposée, la plupart des tatoueurs le feront.
人あらぬ天にわが行かず, c'est cependant délicat à graver sur la peau.
13:18
Surtout que la phrase comporte beaucoup d’erreurs.
21:37
et puis, excuse, mais je n'aurais pas mis de s à t'y est pas. Je ne crois pas du tout que cela change le tatouage, les signes japonais sont syllabiques.
08:12
Désolé pour Serge, mais je n’aurais pas mis de t à « est », si tu n’y es pas. Mais en effet pas de problème pour la transcription syllabique en japonais.
11:53
évidemment, errreur de ma part, je voulais dire t. sinon cela ne veux rien dire. MAis tout cela ne change pas la traduction...
En conclusion, entre le tatouage et la japon des onsen, je choisis le japon ...des onsen
17:41
En plus, meme quand la phrase ne comporte aucune erreur grammaticale (ceci n'est pas le cas de la phrase proposee par Nejh) , l'idee meme de tatouer une phrase originale est un peu bizarre chez les japonais.
Puis, meme si vous copiez un ancien poeme existant sur votre dos ou votre epaule, il faut faire attention aux choix de la police etc.
Avec toutes les attentions necessaires portees, vous imitez un petit yakuza, qui est mal vu par beaucoup de Japonais.
(Apres, cela depend de la classe sociale... mais c'est pareil chez les Francais. Il y a des gens qui ne sortent jamais avec des hommes/femmes tatoues, meme s'ils ne disent pas).
13:21
人あらぬ天=le Ciel où il y n’y a personne
我が行かず : impossible comme phrase. 我がest une declinaison adjectiviale qui doit être suivi par un mot nominal. On ne peut pas modifier le verbe 行かず avec.
18:49
Veuillez apprendre le japonais ancien 古文 avant de vous permettre de mal traduire la phrase.
人(l’être aimé)
天 a lire あめ désigne le Ciel dans le sens 天の世界 (pour références, vous pouvez regarder le Manyoshu ou se trouve la phrase 天に坐す.
En japonais ancien, on n’utilise pas de が
Vous pouvez vous référez à un dictionnaire de 古文.
行かず est la forme négative 終始 courante en japonais ancien, qui a donné par la suite la forme contemporaine 行かずに qu’on utilise en milieu de phrase.
Cordialement.
17:37
Desolée si cela vous a blesse. C'est déjà formidable que vous puissiez esquisser une phrase en 古文, comme vous n'avez pas suivi de cours de 古文 comme nous les Japonais au college, au lycee et a la fac, mais cependant, une erreur est une erreur.
Vous dites >"En japonais ancien, on n’utilise pas de が" , mais c'est vous-meme qui avez ecrit "我が行かず”.
我(われ)行かず est possible mais 我が行かず n'est pas possible, comme j'ai explique la-haut.
18:01
Mes excuses, je n’écrivais pas 我が mais bien わが(我 seul mais lu わが). Pour références, la phrase suivante : わが心に語らむ。
Une confusion de la part de mon clavier qui an insère un kanji.
Par contre, à ne pas vous méprendre, j’ai également eu des cours de 古典 à l’université comme vous.
18:10
Je me suis mal exprimé, je voulais mettre わ (我) d’où le が en trop mais peu importe. Quiproquo de ma part
18:14
Par csq, je propose de modifier la phrase comme tel : 人あらぬ天に我行かず 我 se lisant われ ou わ selon les références littératures qu’on utilise
17:26
日本語お上手ですね〜
20:42
Effectivement Hilbert...je suis completement largue, j'ai deja suffisamment de mal avec le japonais contemporain, alors avec le japonais ancien, la prof risque d'etre vraiment trop vieille !
Tout cela a cause d'un tatouage risquant de disparaitre dans un onsen de Beppu a 100 degres...
O Tsukare Sama desu.
02:10
Les voir ressortir leur dico de japonais ancien tout ca pour traduire une phrase ridicule est assez amusant.
Limite le fameux 七輪 d'ariana grande est moins niais.
J'ose esperer que l'op soit un troll...
20:16
Konbawa,
J'ai au demeurant eprouve une certaine fierte a comprendre votre phrase "Nihongo o yozu desu ne"...
En ce qui concerne Ariana Grande, j'ai plutot une preference pour Mireille Mathieu (en francais ancien)...heuh Sumimasen en fait Madonna ou Lady Gaga !
L'enfer de Beppu aura-t-il raison du tatouage paradisiaque annonce, Kanpai ca sans doute diligenter un reportage.
Ajouter un commentaire