Quels kanji pour "fleur de cerisier" en japonais ?
12 réponses
Bonjour,
Je souhaiterai me faire tatouer le nom de mon chien en écriture japonaise, son nom signifiant visiblement « fleur de cerisier » en japonais.
Il s’appelle Ouka, et après diverses rechercher j’ai vu que Ooka avait cette signification.
Je préfère l’écriture kanji, et souhaitai me faire tatouer son nom en japonais pour avoir quelque chose de personnel et que je serai seule à comprendre.
Pourriez vous me confirmer son écriture ? Avec mes recherches j’ai trouvé cela : 桜花
Les 12 réponses à la question posée
05:43
桜花 fait surtout reference à un avion militaire utilisé par les kamikaze, il semblerait. Il y a plus joyeux, comme référence...
On aurait plutot tendance à dire Sakura no hana pour parler de la fleur du cerisier.
23:58
Sakura en basque ça veut dire "chien"... je dis ça je dit rien...
❌ Réponse jugée peu pertinente
19:53
Pourtant quand je fais des recherches je tombe également sur la signification de « fleur de cerisier » dans un ancien japonais peut etre, bien sûr si la signification première fais référence à cette avion cela n’a aucun rapport en effet
19:57
Par ailleurs, le nom de cette avion ne serait pas dû à la présence du dessin d’une fleur de cerisier sur ce dernier ?
09:33
Non seulement avion militaire, mais avion militaire uniquement concu pour des missions kamikaze...
20:07
…qu’on peut lire aussi さくらばな ou sakurabana.
Je me demande d’ailleurs si, pour un tatouage, un seul caractère, par exemple 桜, qui signifie cerisier et pourrait signifier fleur de cerisier par assimilation, ne serait pas à préconiser.
Pour terminer. j’applaudis des deux mains les remarques de F et Tebu qui m’ont appris quelque chose et qui m’ont bien amusé.
21:35
Oui. Il faut savoir que des mots écrits avec les kanjis (caractères chinois) peuvent avoir plusieurs lectures en japonais. Ainsi 桜花 peut être lu indifféremment おうか (ouka prononcé à la française ooka) ou さくらばな (sakurabana) et les deux ne sont pas exclusifs. Par contre, dans d’autres cas, des interprétations venant de lectures différentes peuvent s’avérer erronées. Par exemple 富士山 se lira ふじさん (Fujisan) et non ふじやま (Fujiyama), qui est une interprétation incorrecte des mêmes caractères prononcés différemment.
12:03
S'il s'agit d'un avion uniquement destiné aux missions "kamikaze", alors il serait légitime de voir le kanji de "Kase", non ???
Je sens que je vais apprendre quelque chose...
12:26
En fait le mot "kamikaze" en japonais n'est pas très souvent utilisé pour parler des pilotes de missions suicide.
Le mot standard généralement utilisé est "特別攻撃隊", tokubetsukogekitai, "unités spéciales d'attaque", abrégé à l'oral en tokkotai, 特攻隊.
Seules les unités suicides de la marine impériale était appellée 神風特別攻撃隊, Shinpu-Tokubetsukogekitai (神風 y était lu en "Shinpu" et pas "Kamikaze"). Il y avait d'autres unités de mission suicide aérienne, par ex dans l'armée de terre. C'est après la guerre que la lecture de 新風 est devenue "Kamikaze" (par erreur ou en dérivant) ca a été généralisée lors de l'occupation américaine puis à l'étranger, puis a été "ré-importé".
Bref, si tu veux parler de "Kamikaze" en japonais et être sûr que ton interlocuteur comprend de quoi tu parles, il vaut mieux parler de "Tokkotai".
14:00
神風 et pas 新風, bien entendu
12:42
Effectivement, je n'avais pas compris les raisons pour lesquelles le kanji du vent (Kaze) était employé dans kamikaze, mais pas par les japonais eux-mêmes.
J'ai appris quelque chose, merci pour toute cette science linguistique, historique et militaire !
Bien à vous, cordialement.
19:04
Ayez confiance en votre cerveau qui se souviendra pour toujours de votre gentil chien. Pas besoin de vous l'écrire dans la peau comme un pense-bête. En écrivant pense-bête...je me rends compte du jeu de mot !
Ajouter un commentaire