Problème compléments du verbe japonais ?
6 réponses
Bonjour, j'ai un petit souci.
Dans la phrase 私はù山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。
La particule に indique le complément d'objet indirect de もらう
Est-ce que c'est le cas dans cette phrase, est-ce que un complément est associé au 2eme verbe ?
私は木村さんに本を貸してあげました。
En fait, si j'ai bien compris, il faut deviner si le complément est associé au 1er ou au 2eme verbe grâce au contexte et aux verbes employés dans la phrase ?
Merci beaucoup.
Les 6 réponses à la question posée
07:46
En fait c'est plus simple que ca:
に~V+ もらう : je reçois de quelqu'un, quelqu'un fait quelque chose pour moi
1ère phrase: Yamada m'a "enseigné" le numéro de téléphone de la bibliothèque.
に~V+ あげる : je donne à quelqu'un, je fais une action pour quelqu'un
2ème phrase : J'ai prêté un livre à Kimura
Dans ces cas là, c'est comme s'il y avait un seul verbe : 教えてもらう、貸してあげる。
J'espère que ca répond à ta question!
13:33
Merci beaucoup pour la réponse, donc il faut considérer tous les verbes en 2 parties comme un seul et unique verbe ?
02:28
oui c'est tout a ça ! on forme un groupe verbale. La forme en て est d ailleurs appelée forme transitive (=transition) qui signifie bien que la forme ne peut exister toute seule. il faut parfois arrêter de raisonner comme en français...c est l une des plus grosses difficulté
courage !
13:41
En fait, si j'ai bien compris, la forme てもらう par exemple, c'est une forme définie par la règle des phrases composés où on a le て puis un verbe au présent pour indiquer des évènements qui se succèdent ?
Merci beaucoup !
17:59
Oui et non.
C'est en effet la règle qui définie que 2 verbes à la suite se construisent par la forte て + V.
Mais ici, et je te le conseille pour la plupart des règles en japonais, il ne faut pas chercher de comparaison avec le français, ni trop réfléchir.
Retiens simplement てあげる et てもらう comme structure grammatricale pour exprimer : (je) donne et (je) reçois.
お菓子をもらった J'ai reçu un gâteau.
木村さんにお菓子を作ってもらった。M. Kimura m'a cuisiné un gâteau.
お菓子をあげた J'ai donné un gâteau.
木村さんにお菓子を作ってあげた。J'ai cuisiné à gâteau à Kimura.
Au final, c'est quand même bien, comme tu le dis, " la règle des phrases composés où on a le て puis un verbe pour indiquer des évènements qui se succèdent" (attention, pas forcément au présent, ca peut être au passé) parce que dans les deux cas, on fait le gâteau 作って et on le donne ou recoit ensuite あげる、もらう。
Mais ici la succession des évènements n'est pas importante. C'est l'acte de donner ou recevoir qui est mis en avant.
18:58
Merci beaucoup pour la réponse, mais c'est quand même étrange d'avoir un complément pour cet ensemble de deux verbes alors qu'à la base c'est la règle de la succession d'évènement ! En fait du coup si je m'attarde là-dessus j'aurais un milliard de questions et je n'avancerais pas, donc je vais m'abstenir !
Merci beaucoup pour vos réponses malgré tout, vous m'avez donné un bon coup de main ! C'est toujours très utile d'avoir le point de vue des autres !
Ajouter un commentaire