Traduction de "Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve une réalité" pour tatouage ?
10 réponses
Bonjour,
Je projette de réaliser un tatouage, celui-ci sera composé de plusieurs phrases en plusieurs langues, notamment une en Japonais, mais je ne suis pas certains de la traduction que j'ai faite.
Voici la phrase en Français :
Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve une réalité.
La traduction me donnait ça, mais j'aimerai avoir confirmation ou correction :
あなたの人生を夢、夢を現実にしてください。
Merci d'avance !
Romain
Les 10 réponses à la question posée
04:48
Moi je tenterai plutôt un truc du genre:
山本かデラペ
14:58
"Yamamoto ka derape" ?
J'ai du mal à voir le rapport
20:19
Au moins ça te coûte moins cher en encre pour la partie japonaise
14:18
Sauf que ça ne veut rien dire...
13:10
La traduction craint, oublie la. Je te conseille de trouver le proverbe japonais équivalent au lieu de le traduire.
14:18
J'ai essayé mais sans succès.
❌ Réponse jugée peu pertinente
14:19
Il doit surement être possible de traduire cette phrase en Japonais.
❌ Réponse jugée peu pertinente
11:10
Déjà le あなた et le ください il faut oublier direct. Ensuite c'est intraduisible, surtout la première partie. Littéralement ça donne 人生を夢にし(て)、夢を現実にして mais ça n'a pas de sens en japonais et il n'y a pas d'équivalent, donc à moins d'être sûr de ne pas côtoyer de Japonais et de vouloir passer ton temps à essayer de leur expliquer le sens de ton tatouage, c'est à éviter aussi... ❌
C'est impossible de traduire l'intention de ce genre d'expression comme avec les autres langues latines ou l'anglais. C'est un peu comme si tu prenais un proverbe japonais du genre 石橋を叩いて渡る et que tu traduisais ça par "traverser le pont en pierre en le tapant". Y a pas un Français normalement constitué qui va comprendre où tu veux en venir (ça veut dire qu'il faut redoubler de précaution). J'ai pris un proverbe au pif sur kotobank, mais y a des milliers d'autres exemples.
Essaye une tournure plus japonaise du genre
人生は夢に過ぎない
必ず叶えよう
(sans ponctuation et sur 2 lignes)
"la vie n'est rien de plus qu'un rêve, fais(ons) en sorte de le réaliser".
Ça n'existe pas non plus mais ça se rapproche déjà "un peu" plus du mode de pensée japonais. Pas dit qu'on ne te regarde pas bizarrement celà-dit... xD
Je serais toi je le laisserais en français, ou alors un plus sobre 夢を叶えよう ou 夢が叶えますように que tout le monde comprendra! Ou mieux, fais-toi tatouer un vrai proverbe japonais.
Je veux pas faire le rabat-joie et tu fais ce que tu veux avec ton corps, mais avant de te faire tatouer un truc à vie je te conseille vivement de demander l'avis de Japonais
14:34
*夢が叶いますように
17:53
Merci de ta réponse. L'objet est de traduire plusieurs textes, qui ont une signification pour moi, dans plusieurs langues différentes (Arabe, Japonais, Anglais, Latin, ...).
C'est justement pour ne pas faire d'impairs que je suis venu demande conseil ici, en espérant qu'un Japonais serait présent pour m'aiguiller.
❌ Réponse jugée peu pertinente
Ajouter un commentaire