Traduction de "née pour ce jour" ?
6 réponses
Bonjour/Bonsoir à tous, j'aimerais que quelqu'un m'aide et m'envoi la phrase en japonais " Je suis née pour ce jour" pour un tatouage
J'ai plusieurs fois demandé à des gens qui parlait un peu japonais mais personne n'était d'accord sur la phrase et là j'aimerais vraiment me fixer et trouver la phrase exacte!
Merci d'avance!
Les 6 réponses à la question posée
08:32
この日のために生まれた (langage courant)
この日のために生まれました (plus poli)
08:43
Après il faut que t'aies conscience qu'il n'y a pas qu'une traduction possible. Le japonais est une langue de nuances qui ne sont pas facilement traduisibles en français. Il y a aussi différentes écritures. On peut dire la même chose écrite différemment.
Pour mon tatouage jai beaucoup réfléchi à ce que je voulais, il y avait plusieurs choix aussi... j'ai choisi celle qui me plaisait le plus surtout graphiquement en fait. Le plus important, après la justesse de la trad, c'est que l'aspect graphique te plaise... après tout tu l'auras toute ta vie ! ;)
15:39
Merci pour ta réponse! Oui effectivement ! Bon après il sera accompagné d'un dessin mais en plus apparemment certaines phrases sont plus adaptées à l'écrit et d'autre à l'oral donc j'essai de trouver l'écriture la plus juste possible! :)
15:50
Ah oui et j'aimerais pour le coté esthetique "couper" la phrase pour faire quelque chose dans ce style :
http://www.google.fr/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Fi32.photobucket.com%2Fa…
Si tu sais à quels endroits il serait plus adpaté de "couper" la phrase je preneuse!
11:09
Tu veux couper....?
Dans ce cas, une façon de faire parmi d'autres:
En poli
この日のために、
生まれました。
Ou en futsu
この日のために、
生まれた。
Si tu veux écrire à la verticale, tu soi mettre la première partie de phrase à droite. Voilà....
Maintenant je me permets d'ajouter mon opinion même si c'est hors sujet: Je ne comprends pas l'intérêt de faire un tatouage dans une langue que tu ne connais pas. Mais ça ça ne me regarde pas n'est-ce pas?
Sinon comme on te l'a déjà dit il y a plusieurs façons de traduire. Celle qu'on t'a donné est...disons...la plus simple et standard. On pourrait partir dans qqch de plus littéraire mais bon.
11:50
D'accord merci beaucoup!
Et bien pour te répondre, l'intérêt est que la phrase en question viens d'une scène de mon anime préféré donc je ne me voyais pas faire autrement et puis je compte apprendre le Japonais quand j'aurais plus de temps à y consacrer ! :)
Oui je me doute qu'il y a des phrases pouvant être plus adaptées ou plus littéraire mais celle ci correspond plutôt bien à la scène du manga :)
Ajouter un commentaire